Deutsch Grammatik

Just another WordPress.com weblog

  • a

  • Seiten

  • Archiv

  • Blog Stats

    • 2,391 hits

Archiv für April 2007

Wortbildung

Geschrieben von jkretzer - April 23, 2007

wortbildung.ppt

Veröffentlicht in Uncategorized | Kommentar schreiben »

Kapitel 19-21 Übersetzungen

Geschrieben von jkretzer - April 16, 2007

19,6.  Das Straußenei, dessen Inhalt etwa 24 Hühnereiern entspricht, soll sehr schmackhaft sein.  The ostrich egg, whose contents are equal to about 24 chicken eggs, is said to be very tasty.

19,7.  An der Grenze zu Frankreich liegt das politisch sehr interessante Saarland, dessen Hauptstadt Saarbrücken heißt.  On the border with France lies the politically interesting state of Saarland, whose capital city is Saarbrücken.

20, 13.  Ein Adoptivkind erhält den Familiennamen dessen, der es adoptiert hat.  An adopted child receives the name of the family who adopted it.

20, 14.  Der Kranke blieb manchmal nächtelang schlaflos. Dies machte sein Leiden nur noch unerträglicher und führte am Ende zu seinem Tod.  The sick person (patient) sometimes remained sleepless for many nights. This made his suffering more unbearable and finally led to his death.

21, 12.  Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst dann, wenn er die Wahrheit spricht.  Whoever lies is no longer believable, even when they are telling the truth.

21, 13.  Es bleibt ungewiss, was die Ursachen von Schumanns Krankheit waren.  It remains unknown what the causes of Schumann’s illness were.

(183 Wörter)

Veröffentlicht in Übersetzungen | Kommentar schreiben »

Saurier in Patagonien

Geschrieben von jkretzer - April 6, 2007

In Kapitel 17 ist ein Aufsatz über den grössten Raubsaurier der bisher entdeckt wurde.  Nachdem ich der Aufsatz gelesen habe, bin ich neugierig geworden was geschehen ist.  Der Saurier wurde im Jahre 2000 in Patagonien entdeckt.  mapusaurus1.jpg

Er wurde Mapusaurier genannt.  Die Seite ist bei Spiegel-online und gefällt mir, weil die Information etwas neuer ist, als das was im Buch steht.  Als ich weiter im Internet gesucht habe, habe ich noch eine Seite gefunden über einem Saurier der in 2005 entdeckt wurde.  Er wurde auch in Patagonien entdeckt und heisst buitreraptor gonzalezorum.  Im gegenteil zu Mapusaurier der 12,5 meter lang ist, der kleine buitreraptor ist in der grösse eines Hahns. 

buitreraptor-gonzalezorum.jpg  Ich habe nur eine Frage:  Schmeckt er nach Hähnchen?  Ja, ja,  ich weiss….sehr schlechter Witz.  Ich habe aber noch eine Seite gefunden die mir sehr gut gefallen hat weil sie mehrere links hat mit aller Art neuigkeiten. (145 Wörter)

Veröffentlicht in Uncategorized | 3 Kommentare »

Übersetzungen Kapitel 16-18

Geschrieben von jkretzer - April 3, 2007

16, 9.  Das Problem musste von allen Seiten beleuchtet werden.  The problem must be viewed from all sides. 

16, 12.  Weder das eine noch das andere hilft uns in dieser Situation.  Darum müssen wir weiter suchen.  Neither one nor the other will help us in this situation.  That is why we must continue looking.

17, 13.  Andere Zustände herrschen im Ausland als hier bei uns, und das darf man nie vergessen.  Conditions in other countries are different than here at home, and you can never forget that.

17, 14.  Im Allgemeinen sollen die Arbeitsverhältnisse hier bei uns bedeutend besser sein.  Generally speaking, employment prospects are considerably better here at home.

18, 8.  Als im Jahre 1876 Schliemann mit den Ausgrabungen vom “goldreichen Mykenä” anfing, hatte er schon unzählige Goldschmiedekunstwerke im “homerischen Troja” entdeckt und ausgegraben.  When Schliemann began the excavations of gold rich Mycenae in 1876, he had already discovered and excavated countless golden works of art in Homer’s Troy.

18, 13.  Louis Pasteur wies durch seine Versuche nach, dass die Gärung durch die Lebenstätigkeit kleiner Pilze und Bakterien zustande kommt, und wie man sie verhindern kann.  Louis Pasteur showed through his experiments that fermentation is caused by the activity of small fungi and bacteria, and how it (fermentation) can be prevented.

Veröffentlicht in Übersetzungen | Kommentar schreiben »

 
Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.