Deutsch Grammatik

Just another WordPress.com weblog

Wortbildung

Posted by jkretzer - April 23, 2007

wortbildung.ppt

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

Kapitel 19-21 Übersetzungen

Posted by jkretzer - April 16, 2007

19,6.  Das Straußenei, dessen Inhalt etwa 24 Hühnereiern entspricht, soll sehr schmackhaft sein.  The ostrich egg, whose contents are equal to about 24 chicken eggs, is said to be very tasty.

19,7.  An der Grenze zu Frankreich liegt das politisch sehr interessante Saarland, dessen Hauptstadt Saarbrücken heißt.  On the border with France lies the politically interesting state of Saarland, whose capital city is Saarbrücken.

20, 13.  Ein Adoptivkind erhält den Familiennamen dessen, der es adoptiert hat.  An adopted child receives the name of the family who adopted it.

20, 14.  Der Kranke blieb manchmal nächtelang schlaflos. Dies machte sein Leiden nur noch unerträglicher und führte am Ende zu seinem Tod.  The sick person (patient) sometimes remained sleepless for many nights. This made his suffering more unbearable and finally led to his death.

21, 12.  Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst dann, wenn er die Wahrheit spricht.  Whoever lies is no longer believable, even when they are telling the truth.

21, 13.  Es bleibt ungewiss, was die Ursachen von Schumanns Krankheit waren.  It remains unknown what the causes of Schumann’s illness were.

(183 Wörter)

Posted in Übersetzungen | Leave a Comment »

Saurier in Patagonien

Posted by jkretzer - April 6, 2007

In Kapitel 17 ist ein Aufsatz über den grössten Raubsaurier der bisher entdeckt wurde.  Nachdem ich der Aufsatz gelesen habe, bin ich neugierig geworden was geschehen ist.  Der Saurier wurde im Jahre 2000 in Patagonien entdeckt.  mapusaurus1.jpg

Er wurde Mapusaurier genannt.  Die Seite ist bei Spiegel-online und gefällt mir, weil die Information etwas neuer ist, als das was im Buch steht.  Als ich weiter im Internet gesucht habe, habe ich noch eine Seite gefunden über einem Saurier der in 2005 entdeckt wurde.  Er wurde auch in Patagonien entdeckt und heisst buitreraptor gonzalezorum.  Im gegenteil zu Mapusaurier der 12,5 meter lang ist, der kleine buitreraptor ist in der grösse eines Hahns. 

buitreraptor-gonzalezorum.jpg  Ich habe nur eine Frage:  Schmeckt er nach Hähnchen?  Ja, ja,  ich weiss….sehr schlechter Witz.  Ich habe aber noch eine Seite gefunden die mir sehr gut gefallen hat weil sie mehrere links hat mit aller Art neuigkeiten. (145 Wörter)

Posted in Uncategorized | 3 Comments »

Übersetzungen Kapitel 16-18

Posted by jkretzer - April 3, 2007

16, 9.  Das Problem musste von allen Seiten beleuchtet werden.  The problem must be viewed from all sides. 

16, 12.  Weder das eine noch das andere hilft uns in dieser Situation.  Darum müssen wir weiter suchen.  Neither one nor the other will help us in this situation.  That is why we must continue looking.

17, 13.  Andere Zustände herrschen im Ausland als hier bei uns, und das darf man nie vergessen.  Conditions in other countries are different than here at home, and you can never forget that.

17, 14.  Im Allgemeinen sollen die Arbeitsverhältnisse hier bei uns bedeutend besser sein.  Generally speaking, employment prospects are considerably better here at home.

18, 8.  Als im Jahre 1876 Schliemann mit den Ausgrabungen vom „goldreichen Mykenä“ anfing, hatte er schon unzählige Goldschmiedekunstwerke im „homerischen Troja“ entdeckt und ausgegraben.  When Schliemann began the excavations of gold rich Mycenae in 1876, he had already discovered and excavated countless golden works of art in Homer’s Troy.

18, 13.  Louis Pasteur wies durch seine Versuche nach, dass die Gärung durch die Lebenstätigkeit kleiner Pilze und Bakterien zustande kommt, und wie man sie verhindern kann.  Louis Pasteur showed through his experiments that fermentation is caused by the activity of small fungi and bacteria, and how it (fermentation) can be prevented.

Posted in Übersetzungen | Leave a Comment »

Yosemite Sam as Sam von Schmamm

Posted by jkretzer - März 24, 2007

Ich habe heute während des Unterrichts gesagt das es ein Zeichentrickfilm gibt mit Bugs Bunny als amerikanischer Soldat und Yosemite Sam als hessischer Soldat.  Er stellt sich vor als Sam von Schmamm the Hessian.  Bugs Bunny behauptet, er werde sich nicht zu Hessian oppression (Hessische Erpressung) erniedrigen.  Hier ist ein Link dafür.  Viel Vergnügen beim anschauen.  (56 Wörter)

Posted in Uncategorized | 1 Comment »

Sturm und Drang, Selbstständigkeit, und der Amerikanische Freiheitskrieg

Posted by jkretzer - März 23, 2007

Die „Sturm und Drang“ Epoche des deutschen Literaturs dauerte von ungefähr 1767-1785.  Die Epoche hat ihren Namen von F.M. Klingers Spiel „Sturm und Drang“ genommen.  „Sturm und Drang“ ist ein Spiel um den Amerikanischen Freiheitskrieg.  Die Dichter und Künstler haben sich gegen den rationalismus und die regeln der Auklärung gestrebt.  Goethe war wichtig in diesem Versuch, aber nach kurze Zeit hat Goethe und Schiller die Weimarer Klassizismus eingefuhrt.  Eine die wichtigsten Werke Goethes diese Epoche ist „Die Leiden des jungen Werther„.

Ich finde der Titel des Textes „Ostdeutschlands Frauen suchen Selbstständigkeit“, kann irreführend sein.  Nachdem ich der Aussage gelesen habe, kommt es mir vor das Frauen in den neuen Bundesländern selbstständiger sind als Frauen in den alten Bundesländer.  Existenzgründer in der ehemalige DDR sind 33% Frauen, im gegenteil zu nur 21% im Westen.  Auf jedenfall finde ich es immer gut das man auch in der ehemaligen DDR sein eigener Erfolg aufbauen kann.

Die Hessen waren arme Kerle die für Geld an die Engländer verkauft waren.  Viele (bis zu 30,000) wurden in dem Krieg gegen die Amerikaner gesetzt.  Was viele Leute aber nicht wissen, ist das ein preussischer General hat viele Amerikanische Truppen trainiert, und das heutige Disziplin und Regeln die amerikanischen Truppen folgen stimmen von ihm.

Ich fande alle drei Themen sehr interessant weil alle drei Themen sind irgendwie miteinander verbunden.  „Sturm und Drang“ hat mit dem Krieg zu tun, der Krieg ging um Freiheit und Selbstständigkeit, und der Text in Kapitel 14 bezieht sich auf Selbstständigkeit für Frauen, besonders die in den neuen Bundesländern wo es vor 18 Jahre keine Freiheit gab.  (250 Wörter)

Posted in Kultur | Leave a Comment »

Übersetzungen Kapitel 13,14,15

Posted by jkretzer - März 20, 2007

13, 3.  Beethovens Werke sind zum großen Teil Selbstbekenntnisse.  Aus ihnen klingt das schwere Ringen der Menschenseele mit dem Schicksal.  Beethoven’s works are for the most part self-revelations.  From them comes the sound of the difficult struggle of the human soul against fate.

13, 11.  Die Bezeichnung „deutsch“ wurde von der Sprache auf die Sprecher und schließlich auf ihr Wohngebiet („Deutschland“) übertragen.  The designation „German“ was assigned from the language to the speakers of the language, then finally to the area in which they lived (Germany).

14, 11.  Die Trennung von Staat und Kirche ist durch die Weimarer Verfassung von 1919 vollzogen worden.  Historische Bindungen  sind aber nicht ganz beseitigt worden.  The separation of church and state was implemented through the Weimar Constitution of 1919.  Historical ties however, were not completely abolished.

14, 12.  Seit 1945 sind in Deutschland eine große Zahl Kirchen gebaut worden.  Aus der Fülle der Bauten ragt die neue Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche hervor.  Die alte Kirche war im Kriege zerstört worden.  Since 1945 many churches were built in Germany.  From this abundance of building arose the new Kaiser Wilhelm Memorial Church.  The old church was destroyed in the war.

15, 1.  Die ersten Universitäten entwickelten sich im 12. Jahrhundert in Italien (Bologna, Salerno, Padua), dann entstanden die Universitäten in Paris, Cambridge, und Oxford.  The first universities developed in the 12th century in Italy (Bologna, Salerno, and Padua), thereafter the universities in Paris, Cambridge, and Oxford were founded.

15, 10.  Selbst der meistversprechende technische Fortschritt bringt Nachteile und Probleme mit sich.  Even the most promising technological inventions have disadvantages and problems with them.

(264 Wörter)

Posted in Übersetzungen | 2 Comments »

Ötzi in Tirol

Posted by jkretzer - März 7, 2007

 

Professorin Rings hat 3 Themen auf an dem Tafel geschrieben.  Davon hätten wir eine ein auswählen sollten sollen.  Da mir keine kein davon besonders interessiert hat, habe ich das Buch nochmal durchgeblättert.  In Kapitel 10 ist noch eine ein Thema:  Die Bewohner Österreichs.  Wenn man an berühmte berühmten Österreicher denkt, denkt man meistens an dem Egger….der Arnold…Schwarzenegger.  Aber er interressiert mich auch nicht besonders, außer das er governor Kaliforniens ist…wer hat sowas bloß vorgestellt?  Aber wer sind die berühmtesten Österreicher?  Mozart, Mahler, Porsche…es gibt so viele viel.  Dann ist es mir eingefallen.  Einer der unbekannteste unbekanntesten, berühmte berühmten Österreicher ist ein Mann von dem wem wir sehr viel gelernt haben:  Ötzi.   he?  Wer ist denn das?

Ötzi ist eine die der ersten Bewohner des Landes Österreichs.  Er stammt aus dem der Jungsteinzeit, bzw. der Kupferzeit.  Er lebte, und starb vor etwa 5200 Jahren in Südtirol, was heute Österreich ist, obwohl es sehr nah an die italienische Grenze liegt.  Er wurde 1991 in einem Gletscher entdeckt.  Der Gletscher liegt in der ötztal Region in Südtirol.  Ötztal war ist seine Heimat gewesen, deswegen heißt er Ötzi.  Ironischerweise, der Arnold kommt nicht aus Schwarzenegg, denn das Dorf Schwarzenegg liegt in der Schweiz.  Aber zurück zu Ötzi.  Weil er fast perfekt preserviert war ist, haben Wissenschaftler lange gedacht, dass er wahrscheinlich in einem Eissturm gestorben ist, und fast sofort eingefroren ist.  Aber nach viele vielen Jahre Forschung, haben sie sein Todesfall verursacht die Ursache seines Todes festgestellt:   Er starb nachdem er im Kampf verwundet wurde, und dort oben an den Gipfel einfror.  Jetzt wissen Sie wer Ötzi ist.  Und falls Sie Lust haben, können Sie ihn hier besuchen.  (253 Wörter)

Posted in Kultur | 2 Comments »

Partizipien

Posted by jkretzer - März 5, 2007

Wir haben mit Kapitel 10 angefangen, und das heißt das wir mit Partizipien anfangen.  Was nicht erklärt wurde, ist das was in Kapitel 10 steht, handelt sich meistens um Patizip I.  Ich glaube, damit es leichter zu verstehen ist, man muß wissen, dass es Partizip I und Partizip II gibt.

Patizip I sind verben die meistens als Adjektive benutzt werden.  Es ist ganz einfach gemacht. Man nimmt den Infinitiv, und schmeißt einen d hinten drauf (Infinitiv + d).  Und weil sie als Adjektive benutzt werden, werden sie auch so behandelt was Endungen betrifft (Kapitel 7).

Als Beispiele können wir Folgende anschauen:

laufen + d = laufend.  Der laufende Mann,     ein laufender Mann

                                    Die laufende Frau,       eine laufende Frau

                                    Das laufende Kind,       ein laufendes Kind

lachen+d=lachend      Der lachende Mann,     ein lachender Mann

                                    Die lachende Frau,       eine lachende Frau

                                    Das lachende Kind,      ein lachendes Kind

Partizip II sind verben die auch von ihrem Grundform genommen werden, aber sie haben dann andere Verwendungen (uses).  Partizip II Form können als Adjektive oder Adverbien benutzt werden.  Sie können auch als Teil des Prädikats sein oder Tempus (Gegenwart, Zukunft, oder Vergangenheit) zeigen.  Sie werden gebaut indem man ein ge vor dem Wort anklebt, und dann t oder en hinten ankleben.  Aber für Partizip II ist es besonders wichtig zu merken, dass man den Infinitiv nicht benutzt, sondern nur den Wortstamm.

laufen     ge+lauf+en=gelaufen       Der Mann ist gelaufen.

lachen    ge+lach+t=gelacht            Das Kind hat gelacht.

236 Wörter

Posted in Grammatik | Leave a Comment »

Modalverben

Posted by jkretzer - Februar 26, 2007

Modalverben sind die Grundverben, nur mit verschiedenen Bedeutungen.  Wie das Verb eine andere Bedeutung bekommen kann, ist das Grundverb mit einem anderen Verb zusammenverbinden.  Also…bevor wir das machen können, müssen wir uns mit den Grundverben auskennen. 

Die Grundverben sind:  können, müssen, werden, sollen, wollen, dürfen, mögen, lassen, brauchen (nicht), haben, sein. 

 können:

Ich kann schwimmen.  Das heißt das ich die Fähigkeit habe zu schwimmen.

Ich kann schwimmen.  Das heißt das ich die Gelegentheit habe schwimmen zu gehen.

Ich kann schwimmen.  Das heißt das ich schwimmen gehen darf.

Dreimal haben wir den gleichen Satz gehabt, mit drei verschiedene Bedeutungen.

müssen:

Ich muss schwimmen.  Das heißt das ich zu schwimmen gezwungen bin.

Ich muss schwimmen.  Das heißt das ich wirklich gerne schwimmen gehen will.

Ich muss nicht schwimmen.  Das heißt das ich freie Wille habe ob ich schwimmen gehe oder nicht.

Du mußt nicht schwimmen.  Das heißt das es dir stark empfohlen wird nicht schwimmen zu gehen.

Nun haben wir eine Ahnung wie man ein Grundverb als Modalverb benutzen kann.

Wie können wir die andere Grundverben benutzen?

werden

sollen

wollen

dürfen

mögen

lassen

brauchen

haben

sein

Schauen Sie auf der Schlüsselseite wenn Sie weitere Beispiele haben wollen. (203 Wörter)

Posted in Grammatik | 1 Comment »